Hizo todo para reunir a panelistas de primera línea a escala internacional. ¡No escatime en la interpretación simultánea! No arruine la posibilidad de comunicación de sus expositores.
  • Proporcione con anticipación copia de todo su material escrito (presentaciones por escrito o con formato en Power Point).
  • Evite el uso excesivo de abreviaturas y/o explíquelas.
  • Explique el uso de lenguaje especializado.
  • Proporcione a los interpretes listas de vocabularios en temas específicos.
  • Es posible que una parte importante de la audiencia no maneje el idioma materno del ponente, por ello sugerimos que hable pausado y con claridad.
  • Hacer pauses entre un párrafo y otro contribuye a que la audiencia asimile lo dicho, especialmente si el ponente lee su manuscrito. No obstante lo anterior, cuando es posible, es mejor que no dé lectura a su ponencia. Una presentación menos rígida, guiada por el manuscrito, comunica mejor las ideas.

[Inicio]__[Interpretación simultánea ]_[Traducción escrita]__[¡Dígalo bien desde el principio!]_ [servicios@tlatolli.com]

Tlatolli Ollin Servicios de Traducción e Interpretación - Translation and Interpretation Services, Huatusco #39, Colonia Roma Sur, México DF CP 06760
Telephone/Fax: (52)(55)5564-8451, (52)(55)5564-2470