Hizo todo para
reunir a panelistas de primera línea a escala internacional. ¡No
escatime en la interpretación simultánea! No arruine la posibilidad de
comunicación de sus expositores.
Proporcione con
anticipación copia de todo su material escrito (presentaciones por
escrito o con formato en Power Point).
Evite el uso
excesivo de abreviaturas y/o explíquelas.
Explique el uso
de lenguaje especializado.
Proporcione a
los interpretes listas de vocabularios en temas específicos.
Es posible que
una parte importante de la audiencia no maneje el idioma materno del
ponente, por ello sugerimos que hable pausado y con claridad.
Hacer pauses
entre un párrafo y otro contribuye a que la audiencia asimile lo dicho,
especialmente si el ponente lee su manuscrito. No obstante lo anterior,
cuando es posible, es mejor que no dé lectura a su ponencia. Una
presentación menos rígida, guiada por el manuscrito, comunica mejor las
ideas.
Tlatolli
Ollin Servicios de Traducción e Interpretación - Translation and
Interpretation Services, Huatusco #39, Colonia Roma Sur, México DF CP
06760
Telephone/Fax: (52)(55)5564-8451, (52)(55)5564-2470